On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение





Пост N: 159
Зарегистрирован: 06.12.05
Рейтинг: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 04:34. Заголовок: Странный перевод нагорной проповеди


http://ec-dejavu.ru/e/Evil.html

Знатокам греческого языка. Прошу подтвердить или опровергнуть изложенную здесь версию, что в греческом оригинале евангелия фраза "А Я говорю вам: не противься злому", должна пониматься как: "А Я говорю вам: не противься порочному".
Автор впрямую этого не говорит, но поскольку он считает, что там где в русском переводе мы понимаем слово "злой" в значении "жестокий", должно стоять слово имеющее значение "порочный, испорченный"

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 10 [только новые]


постоянный участник


Пост N: 1439
Зарегистрирован: 24.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 04:51. Заголовок: Re:


В этом месте употребляется слово πονηρος - 1. плохой, дурной, скверный, негодный;
2. злой, лукавый.
как существительное - зло, худо.
От себя добавлю, что в молитве Отче наш это слово употребляется в конце (но избави нас от лукаваго - απο του πονηρου).

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 160
Зарегистрирован: 06.12.05
Рейтинг: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 05:07. Заголовок: Re:


Сергiй
Тогда выходит русский перевод не верен? Ведь в контексте русского варианта слово "злой" однозначно понимается как "жестокий", "враждебный"?

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 143
Зарегистрирован: 24.01.06
Рейтинг: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 08:50. Заголовок: Re:


Vargarix, Син. перевод ведь уже давненько делался. Да и в Острожской написано: "Азъ же глаголю вам, не противитися злу".
Vargarix пишет:

 цитата:
"злой"

Vargarix пишет:

 цитата:
"жестокий", "враждебный"?


Кажется, это почти синонимы. При осуществлении перевода всегда нелегко из вариантов значения слова выбрать нужный.

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 161
Зарегистрирован: 06.12.05
Рейтинг: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 10:25. Заголовок: Re:


Jora пишет:

 цитата:
Кажется, это почти синонимы. При осуществлении перевода всегда нелегко из вариантов значения слова выбрать нужный.


Вы прочитайте исходную статью. Там как раз утверждается, что правильный вариант не "жестокий", или "враждебный" (то что это почти синонимы я и не отрицал), а что должно быть "лукавый", "порочный".

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 145
Зарегистрирован: 24.01.06
Рейтинг: 0
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 12:24. Заголовок: Re:


Vargarix, там же речь идёт о некоем параллельном понимании в целом всей нагорной проповеди на примере стихов Мф. 5:39-39. Проблема шире, чем разность
 цитата:
"жестокий", или "враждебный"

и

 цитата:
"лукавый", "порочный".


Будем эту статью считать теологуменом, частным мнением.


Спасибо: 0 
Профиль
постоянный участник


Пост N: 1440
Зарегистрирован: 24.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 14:33. Заголовок: Re:


Vargarix пишет:

 цитата:
Тогда выходит русский перевод не верен? Ведь в контексте русского варианта слово "злой" однозначно понимается как "жестокий", "враждебный"?

Я по позднему (или уже раннему?) времени статью не глянул, а сразу нашел само слово. Этим и обусловлен мой ответ. А чтобы согласиться или не согласиться с автором статьи, надо бы лучше глянуть отцов. От себя не хочется ничего писать. Единственное пока могу сказать, объединенная группа "лукавый - порочный" всё же не представляется мне единой с точки зрения русского языка и моего личного понимания сих слов. Надо будет почитать, посмотреть и подумать. Еще я хочу взглянуть на латинский перевод, который автор хвалит, утверждая, что только там точно переведено. Допускаю еще одно. Слово "зло" и производные от него нами могут пониматься несколько иначе, чем понимались нашими предками. Это всегда надо учитывать. Вот Игорь, например, всегда употребляет слово "опасно", но не в современном же значении. Так что материала для размышления много.

Спасибо: 0 
Профиль
постоянный участник


Пост N: 1442
Зарегистрирован: 24.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.06 02:43. Заголовок: Re:


Ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
Нашел на латыни. И что? Автор уверяет, что это самый точный перевод? Malo и без словаря видно, что "зло". А вот словарь:
I. malum
1) зло
2) недостаток, несовершенство, порок, недочёт (corporis Su, CC): bona et mala Sl достоинства и недостатки. (В данном случае "порок" не в том смысле)
3) беда, бедствие, несчастье, страдание
4) ущерб, вред
5) наказание, побои
6) оскорбление, поношение
7) преступление, злодеяние
8) недуг, болезнь
9-е писать не буду, для меня это - непечатное. Но оно и к теме не относится.


Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 62
Зарегистрирован: 27.12.05
Рейтинг: 0

Замечания: За развязанный тон в сообщении:Вчера 01:29. Заголовок: Re:--------------------------------------------------------------------------------Надо было бухать с 1 курса,тогда все окей будет
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.06 13:39. Заголовок: Re:


Здесь именно прилагательное, так как абстрактного "зла" не существует

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 63
Зарегистрирован: 27.12.05
Рейтинг: 0

Замечания: За развязанный тон в сообщении:Вчера 01:29. Заголовок: Re:--------------------------------------------------------------------------------Надо было бухать с 1 курса,тогда все окей будет
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.06 14:08. Заголовок: Re:


Простите, перепутал с "Отче наш"...только вышел из больницы, в голове все путается...

Спасибо: 0 
Профиль
постоянный участник


Пост N: 1447
Зарегистрирован: 24.05.05
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.06 16:45. Заголовок: Re:


Слава Богу, выздоровели.

Спасибо: 0 
Профиль
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 9
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет