Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 159
Зарегистрирован: 06.12.05
Рейтинг:
0
Фото:
|
|
Отправлено: 21.06.06 04:34. Заголовок: Странный перевод нагорной проповеди
http://ec-dejavu.ru/e/Evil.html Знатокам греческого языка. Прошу подтвердить или опровергнуть изложенную здесь версию, что в греческом оригинале евангелия фраза "А Я говорю вам: не противься злому", должна пониматься как: "А Я говорю вам: не противься порочному". Автор впрямую этого не говорит, но поскольку он считает, что там где в русском переводе мы понимаем слово "злой" в значении "жестокий", должно стоять слово имеющее значение "порочный, испорченный"
|
|
|
Ответов - 10
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1439
Зарегистрирован: 24.05.05
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.06.06 04:51. Заголовок: Re:
В этом месте употребляется слово πονηρος - 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый. как существительное - зло, худо. От себя добавлю, что в молитве Отче наш это слово употребляется в конце (но избави нас от лукаваго - απο του πονηρου).
|
|
|
|
| |
Пост N: 160
Зарегистрирован: 06.12.05
Рейтинг:
0
Фото:
|
|
Отправлено: 21.06.06 05:07. Заголовок: Re:
Сергiй Тогда выходит русский перевод не верен? Ведь в контексте русского варианта слово "злой" однозначно понимается как "жестокий", "враждебный"?
|
|
|
|
| |
Пост N: 143
Зарегистрирован: 24.01.06
Рейтинг:
0
Фото:
|
|
Отправлено: 21.06.06 08:50. Заголовок: Re:
Vargarix, Син. перевод ведь уже давненько делался. Да и в Острожской написано: "Азъ же глаголю вам, не противитися злу". Vargarix пишет: Vargarix пишет: цитата: | "жестокий", "враждебный"? |
| Кажется, это почти синонимы. При осуществлении перевода всегда нелегко из вариантов значения слова выбрать нужный.
|
|
|
|
| |
Пост N: 161
Зарегистрирован: 06.12.05
Рейтинг:
0
Фото:
|
|
Отправлено: 21.06.06 10:25. Заголовок: Re:
Jora пишет: цитата: | Кажется, это почти синонимы. При осуществлении перевода всегда нелегко из вариантов значения слова выбрать нужный. |
| Вы прочитайте исходную статью. Там как раз утверждается, что правильный вариант не "жестокий", или "враждебный" (то что это почти синонимы я и не отрицал), а что должно быть "лукавый", "порочный".
|
|
|
|
| |
Пост N: 145
Зарегистрирован: 24.01.06
Рейтинг:
0
Фото:
|
|
Отправлено: 21.06.06 12:24. Заголовок: Re:
Vargarix, там же речь идёт о некоем параллельном понимании в целом всей нагорной проповеди на примере стихов Мф. 5:39-39. Проблема шире, чем разность цитата: | "жестокий", или "враждебный" |
|
и Будем эту статью считать теологуменом, частным мнением.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1440
Зарегистрирован: 24.05.05
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 21.06.06 14:33. Заголовок: Re:
Vargarix пишет: цитата: | Тогда выходит русский перевод не верен? Ведь в контексте русского варианта слово "злой" однозначно понимается как "жестокий", "враждебный"? |
|
Я по позднему (или уже раннему?) времени статью не глянул, а сразу нашел само слово. Этим и обусловлен мой ответ. А чтобы согласиться или не согласиться с автором статьи, надо бы лучше глянуть отцов. От себя не хочется ничего писать. Единственное пока могу сказать, объединенная группа "лукавый - порочный" всё же не представляется мне единой с точки зрения русского языка и моего личного понимания сих слов. Надо будет почитать, посмотреть и подумать. Еще я хочу взглянуть на латинский перевод, который автор хвалит, утверждая, что только там точно переведено. Допускаю еще одно. Слово "зло" и производные от него нами могут пониматься несколько иначе, чем понимались нашими предками. Это всегда надо учитывать. Вот Игорь, например, всегда употребляет слово "опасно", но не в современном же значении. Так что материала для размышления много.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1442
Зарегистрирован: 24.05.05
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 22.06.06 02:43. Заголовок: Re:
Ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram Нашел на латыни. И что? Автор уверяет, что это самый точный перевод? Malo и без словаря видно, что "зло". А вот словарь: I. malum 1) зло 2) недостаток, несовершенство, порок, недочёт (corporis Su, CC): bona et mala Sl достоинства и недостатки. (В данном случае "порок" не в том смысле) 3) беда, бедствие, несчастье, страдание 4) ущерб, вред 5) наказание, побои 6) оскорбление, поношение 7) преступление, злодеяние 8) недуг, болезнь 9-е писать не буду, для меня это - непечатное. Но оно и к теме не относится.
|
|
|
|
| |
Пост N: 62
Зарегистрирован: 27.12.05
Рейтинг:
0
Замечания:
|
|
Отправлено: 23.06.06 13:39. Заголовок: Re:
Здесь именно прилагательное, так как абстрактного "зла" не существует
|
|
|
|
| |
Пост N: 63
Зарегистрирован: 27.12.05
Рейтинг:
0
Замечания:
|
|
Отправлено: 23.06.06 14:08. Заголовок: Re:
Простите, перепутал с "Отче наш"...только вышел из больницы, в голове все путается...
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Пост N: 1447
Зарегистрирован: 24.05.05
Рейтинг:
0
|
|
Отправлено: 23.06.06 16:45. Заголовок: Re:
Слава Богу, выздоровели.
|
|
|
|