Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 438
Зарегистрирован: 24.01.06
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 16.04.07 22:44. Заголовок: Светилен в неделю Жен-Мироносиц.
Очень красивый текст: "Жены услышите глас радования, мучителя ада поправ, от тли мира воздвиг. тецыте другом рцыте моим благовестником. хощу бо создание свое радостию оною озарити, отнюдуже прiиде печаль". Примерный перевод: "Женщины, услышите глас радости и идите, скажите друзьям моим, благовестникам, что я победил ад и от тления возвёл весь мир, ибо хочу своё создание (т.е., то, что Я создал) озарить той радостью, от которой удалилась печаль". Только сомнение есть: "воздвиг"и "поправ" - не формы ли это кратких причастий? Но склоняюсь, что всё-таки прошедшее совершенное . Так вот, вопрос к Симеону. Как думаете, не должно ли в конце вместо "прiиде" стоять "прейде"? Перевёл я в соответствии с последним вариантом. Т.е., не пришла, а наоборот, исчезла. Как в известном кондаке "Со святыми покой...": "идеже несть болезни, ни печали ни воздыхания", или как в одной из паремий на Богоявление: "И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся" (Ис.35:10). Но во всех доступных мне Триодях и певчих книгах - "прiиде". Очень рад буду узнать мнения форумчан.
|
|
|
Ответов - 4
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 205
Зарегистрирован: 06.11.06
Рейтинг:
7
|
|
Отправлено: 21.04.07 22:53. Заголовок: Re:
Перевод надо будет сверить, конечно, с греческим. Не потому что греческий текст обязательно воспроизводит изначальную форму (это далеко не всегда), но чтобы до конца разобраться в синтаксисе, который в славянском переводе этого светильна не вполне очевиден. "Поправ" и "воздвиг" - это, конечно, причастные формы, а не личные. Я предлагаю пока (в черновике) такой перевод: ЖЕНЫ, УСЛЫШЬТЕ (ВОЗВЕЩАЮЩИЙ) РАДОСТЬ, ГОЛОС ПОПРАВШЕГО АД И ВОЗДВИГШЕГО МИР ИЗ ИСТЛЕНИЯ! СПЕШИТЕ, СКАЖИТЕ МОИМ ДРУЗЬЯМ И БЛАГОВЕСТНИКАМ. ИБО Я ХОЧУ ОЗАРИТЬ РАДОСТЬЮ СВОЕ СОЗДАНИЕ (т. е. человечество) ЧЕРЕЗ ТО, ОТ ЧЕГО ПРИШЛА (в мир) ПЕЧАЛЬ (т. е. через женский пол - дочерей Еввы, которая послужила причиной падения Адама., и услышала от Бога повеление "в печалех родити чада"). То есть, как Евва принесла в мир печаль своим легкомыслием, так мироносицы, по причине своей верности Божественному Учителю, избираются для того, чтобы возвестить миру радость. Текст действительно прекрасный.
|
|
|
|
| |
Пост N: 452
Зарегистрирован: 24.01.06
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 22.04.07 22:40. Заголовок: Re:
Спаси Христос! Ваш вариант действительно более точен. Действительно, теперь понятно, что "прииде" стоит вполне оправданно. Как мудро составлен текст оригинала! Будет время и если Бог позволит - ещё есть аналогичные вопросы.
|
|
|
|
| |
Пост N: 214
Зарегистрирован: 06.11.06
Рейтинг:
7
|
|
Отправлено: 24.04.07 20:09. Заголовок: Re:
На основе этого светильна можно построить хорошую проповедь для этого дня. Вопросы, коли есть, пишите. Мне тоже интересно.
|
|
|
|
| |
Пост N: 456
Зарегистрирован: 24.01.06
Рейтинг:
2
|
|
Отправлено: 26.04.07 00:58. Заголовок: Re:
Вопросы есть - времени нет
|
|
|
|